哇塞……誰請的鐘點工?家里打掃得好干凈啊!
金飛臉都沒洗,牙也沒刷,聞著香氣先去廚房……,是紅燒的味道!
看見廚房里忙碌的人影,金飛簡直不敢相信,這家伙是上天派來的田螺姑娘……哦不,是“泥螺小伙”嗎?
“醒啦?”蘇彬笑地看向金飛,“睡了一天,服了你了。”
金飛鼻翼微,直接湊過去,彎腰低頭從一碗已經出鍋的紅燒里叼出一塊來吃:“嗷嗚……”
蘇彬無語了……這家伙是狗嗎?
金飛眨了兩下干的眼睛,努力出一滴的眼淚:“你也太特麼賢惠了吧!”
蘇彬問:“好吃嗎?”
“好吃!”金飛一臉新奇地看著蘇彬切卷心菜,看著他練地手起刀落,忍不住嘆道,“嘖嘖嘖,誰要是能把你娶回家,那真是……”
蘇彬糾正道:“你該說,誰要是能嫁給我,肯定很幸福,是不是?”
“不不不,我的意思是……你有沒有興趣做我金家的上門婿?”金飛繼續眨著他那雙的眼睛,“你快點把你那個‘小甜甜’甩了吧,我敢打包票,肯定沒我妹好,我妹長得巨……”
“”字還未出口,金飛就見蘇彬舉著菜刀用力一剁……“咚!”砧板上最后一小半包心菜被兇殘地劈了碎末,接著是蘇彬橫掃過來的兇狠眼神:“你說什麼?”
金飛終于從頭到腳從里到外都醒了,他小心翼翼地往后退了一步,沉聲道:“英雄,放下刀,咱們有話好說。”
蘇彬拎著菜刀“哼”了一聲,傲道:“不許咒我跟我朋友的關系!”
就在這時,兩人只聽玄關門聲響,一同扭頭看去——是倫回來了。
作者有話要說:【有關英文名改中文直譯】
親的讀者大大們:
因為上上章修改文名(英譯中)的緣故,看到文下有很多讀者大大在討論到底是英文名好還是中文名好,大家的留言我都仔細看了,改名后許多原讀者提出閱讀不適,我真的非常愧疚難安,連續兩天看到這樣的評論都很著急,飯也吃不好,覺也睡不好……
說實話,最糾結的人是我(/_\)。
首先為編輯大大說句話,編輯的意見并不是強制的,而只是個提議,而我采納的提議也不是因為對編輯的話聽之任之,而是經過深思慮的。編輯不是站在本人角度說這話的,而是站在大多數讀者的角度,覺得改中文更適合。從業很多年,在晉江閱文無數,所以我很尊重的意見。看到有人質疑編編的英文能力,我也這麼跟開玩笑過,但其實不是……編編本就是英語系的(/_\)。。。
其次,我自己的寫作當然是覺得英文名更順手(看過《重返男神之路》[現已改名為《夏之葉》]的老讀者都知道那個文后期出現了很多英文名),但這一次我之所以會改,是因為我有時候自己審文,乍眼看去,中文夾雜著英文名,覺得看著非常。雖然寫起來順手,但我有點強迫癥,看著滿屏的中文夾雜一點英文就想把那些英文字眼都摳掉。。。
之后被編編提議改中文直譯,我又覺得讀起來很別扭,為此我做了很久的心理斗爭。我后來也征詢了幾位作者朋友的意思,們的意見都是改中文。
我在那之后,也有自己去查一些關于閱讀舒適度的資料,得知如果一篇文里有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的,否則一般讀者第一眼看到中文夾雜英文,可能直接就不想看了……
沒錯,的確看到英文名能更好的代國外環境,而且我也知道很多讀者大大看英文毫不費力,但是從整舒適度來看還是直譯好,否則為什麼那麼多國外名著翻譯中文后會連同英文名一起翻譯呢?比如大多數人看到“麗”會想到那個夢游仙境的小孩,看到Alice就覺得可以是隨便一個小姑娘;看到哈姆雷特會讓人想到為父報仇為自殺的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反應就是“火讓(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,讀音相似)”,然而,如果看的原版的話,反而會覺得Hamlet這個名字超帥,而“哈姆雷特”的翻譯則讓人不忍直視——這些,都是因為“先為主”。
留言的讀者會覺得不習慣,是因為你們已經對Allen這個人有了一個略的形象。
一個讀者吐槽說,看見Allen就自代高大上貴族總攻盛世等等,猛然看到“倫”腦中代的是這哪個炮灰男配路人鄉村非主流……(←hhhh原諒我實在忍不住,打這段的時候又笑得不行了23333)
那個讀者說的形象就是我想表達的小攻該有的形象,現在雖然才寫到十五章,但幾個主要角在我腦海里已經活起來了。比起作為一個名字的意義,Allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人形象和格特點,所以突然改“倫”,大家都各種不適應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。
但如果提到“Lense”、“蘭斯”、“李言思”,大家又會覺這幾個人是誰呢?
是的,這些名字也是屬于Allen(倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻并不Allen,我是用“Lense”這個名字來寫他的。寫到大概第五章的時候,我去查閱了B國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,Lense是小攻母系中文名“李言思”的英譯,所以用Lense是不適合用來做小攻平時的稱呼名的,之后我臨時給小攻取了個教名Allen。當我把Lense改Allen來寫的時候也是各種不適應,每寫一句都在吐槽……Allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)
所以,我不是不考慮大家的,而是太在乎大家的了,不只是一個兩個讀者,而是希之后有更多的新讀者會喜歡這個故事,希大家都能看得爽爽的。
也有讀者提議說Allen直譯“艾倫”好像更高大上一點,但“艾倫”是《進擊的巨人》里的一個主角名(我不是巨人但我看過那個畫而且喜歡的),所以如果翻譯艾倫,我寫文的時候就很容易出戲……
準確來說,Allen的發音更接近“艾棱”或者“艾冷”,但英文名翻譯中文也有一定的規制,不能隨便翻,所以,最終最終,改了“倫”,其實看久了也還不錯,就好像一開始我看《火影忍者》忍不住想吐槽“我羅”這個名字,最后還是無法抑制得喜歡上了他。
我現在在用“倫”寫了,已經逐漸開始接這個名字,所以我相信你們也會的,反復改來改去只會讓更多讀者不適應,所以,真的很希原先的讀者能適應過來,因為我相信,不管什麼名字,只要我塑造的人有有有靈魂,他們總會深你們的心:)
PS.看到大家嫌棄直譯名的時候我很傷心T_T,請大家更多地關注劇吧,故事好看才是更重要的對不對?
——很你們而且很真誠地寫下這篇解釋的苦作者(>_<)
簡星歲死後才知道自己是一本豪門狗血文中的男配,一個又笨又蠢的假少爺。 文中的他不願回到窮酸父母身邊,貪圖財富打壓主角受真少爺,作天作地成功讓家中所有人都對他煩不勝煩: 原總裁大哥:“我沒有你這樣的弟弟。” 原明星二哥:“在娛樂圈永遠別提我曾經是你哥。” 原父親:“滾出去,我對你失望透頂。” 此後的他被趕出家門,下場淒涼。 重生後的簡星歲剛好趕上了原主受找上門的那天,不等家里人找他談話,他積極主動:“都別說了,我願意淨身出戶!” 回家後沒多久,窮酸父母表示:對不起,你好像也不是我們親生的。 簡星歲:? 後來 頂級豪門世家沈家終於找回了他們失散多年的少爺,全家人歡欣鼓舞,恨不得將一切彌補給這個孩子: 親總裁大哥:“這個五千萬零花錢,不夠大哥還有。” 親頂流二哥:“這些劇本隨便挑,沒宣傳二哥給你搭戲。” 親父母:“歲歲真是我們的驕傲!” 當簡家的人終於想起那個被趕出的小可憐想找回來補償時,卻發現,那個被眾星捧月的娛樂圈新晉流量小明星,似乎就是他們那又蠢又討厭的弟弟?
十八歲的童宴結婚了,聯姻對象看上去成熟英俊,但也嚴肅刻板,同居后感覺對方也只是在認認真真帶小孩,至少在一起之前,童宴從沒想過,他皮下有一個會說出“我想你想的睡不著覺”這種話的人設。 懷孕后氣鼓鼓的童宴:不要撩撥我(╥╯^╰╥) 邊打領帶邊討個早安吻的卓向銘:時刻感到被撩撥的人表示不敢說話 軟綿綿/又美又甜/奶兇受VS護短/荷爾蒙滿滿/老干部攻 年齡差九歲,先婚后愛,寫作“家族聯姻”,讀作“好好戀愛” 不懂abo設定不會影響看文,甜寵文,兩人互相攻略,互相直球沒有雙向暗戀,長期夫夫攜手撒糖,設定現代架空,1v1,he 攻人設是蘇,受人設是甜 排雷:弱受~ 甜度+++++++ 【只是一篇下飯文,傻白甜、邏輯死,也許瑪麗蘇,文筆實力勸退】
哥哥可以答應弟弟任何要求,除了逃跑。 聞家的寶貝小兒子被掉包二十年,一朝撿回,所有人千般寵,萬般愛,攔不住寶貝三番五次要跑。 哥哥:跑也沒用。