當前位置: 百味小說 現代言情 深予南枝 22.出頭

《深予南枝》 22.出頭

發出這聲嘲諷的人是沈清月,南枝并沒有理會的嘲諷。

朝著山田先生再次鞠躬,微笑著用日語說“您好,如果您不介意,接下來由我跟您講解這幅作品吧。”

南枝畢竟沒去過日本,日語的口音是外婆影響。

外婆在國出生長大,日本留學五年,日語也不是太地道,但這種口音拿來基本流是沒問題了。

山田先生有些不太信任眼前這小姑娘,轉而看向拍賣會的主人蘇建文。

蘇建文通過馮川柏,也看過的《沙棗林》作品,道“先讓試試,不滿意我再給你找人。”

山田這才看向南枝,點了點頭。

得到授意,南枝開始介紹櫥窗里的皮雕作品《深海人魚》。

用日語說“我先介紹一下皮雕的起源吧。提到皮雕,不了解他的人,會把他在腦子里自轉換文藝藝品。”

“中國皮雕盛行的起源,始于二戰時期。歐軍隊把皮雕工藝帶到了日本和臺灣,而后漸漸傳大陸。”

“聽到這里,您可能會覺得,皮雕是源自于國外,其實不然。早在中國幾千年前,游牧民族就已經擅長這種工藝,他們利用原始的工在植鞣牛皮上加工,把各種代表草原特麗圖案雕刻上去,這種在牛皮上的雕刻法,會讓圖案變得立,形一種浮雕的效果。”

“后來到了唐朝,皮雕工藝汲取了中國國畫和雕塑的工藝特點,工匠開始給皮雕作品上,圖案也蛻變地更加復雜,甚至一度為皇室象征。”

“唐朝時期的皮雕圖案以唐草紋居多,但可惜,因為我國古代的戰紛爭,老祖宗的皮革技從盛而衰。”

講到這里的時候,南枝臉上有一種中國文化自信,腔都滿漲著一種豪邁

繼續介紹作品“以上就是皮雕的起源。”

說到這里,南枝特意停頓了一下,學著電視里的講解人員,跟山田先生來了一個友

指著作品里的人魚,用日語繼續問“山田先生,你覺得這是什麼?”

山田先生都被問懵了“難道不是人魚嗎?”

南枝笑道“很多人都和你一樣,認為這是人魚,其實謝爾大師在這幅作品里埋了伏筆。您仔細看,這些深海里的人魚,位薄紗遮罩,而它們上的紗卻沒有在水里漂浮。很多人可能會說,這是謝爾大師的作品bug,其實不是。您再仔細看,們的薄紗上有中國風的暗繡紋。”

山田先生湊過去仔細看,果然看見人魚遮紗上有中國風紋樣的繡紋。

如果不仔細看,還真注意不到。

南枝在給山田先生做介紹的時候,蘇文建的助理也在做同步翻譯。

不懂日語的人也都湊過去看,果然看見了南枝所說的紗質紋樣。

圍觀的蘇安胃口被吊起來,“那這不是人魚,是個什麼妖怪啊?這作品的名字,不就是深海人魚嗎?南枝,你別賣關子,我父親請你做翻譯,勞務費一定不了,你不用糊弄大家。”

蘇建文看了眼兒,立刻收了話里的鋒銳,閉上

馮川柏的胃口也被吊起來,低聲說“小南枝,不要賣關子,直接告訴大家吧。拍賣會的時間就快到了,不要浪費時間。”

“好嘞。”南枝沖著馮川柏乖巧一點頭,又指著海水里的一細節說“南海水有鮫人,水居如魚,不廢織績,其眼能泣珠。這些珍珠,并不是深海里的產,而是這些它們的眼淚。鮫人生產的鮫綃,水不,這就是為什麼它們的頭發在水里有漂浮效果,服卻沒有的原因。”

“西方的人魚可不會紡織,所以這是我們中國傳說里的鮫人。”

“我初中的時候,偶爾閱讀過一本《皮雕志》,這本書很冷門,里面卻記載了很多皮雕大師的干貨。謝爾大師給這本書作序,他在簡短2000字里提到了這個彩蛋。這幅作品的名字原本《鮫》,可因為要送去國謝麗丹“國際皮雕大賽”參賽,被

#每次出現驗證,請不要使用無痕模式!

翻譯了《人魚》。謝爾大師認為《人魚》聽起來很俗氣,索了《深海人魚》”

等蘇建文助理翻譯完,大家唏噓不已。

剛才嘲諷南枝是高中生的沈清月,故意抬杠“人魚和鮫,難道不是一種東西嗎?只是東西方法不同罷了。”

南枝扭過臉看向人群里的沈清月,歪著小腦袋反問“這位小姐姐,你覺得中國人和國人是一種人嗎?”

沈清月沒鬧明白這個邏輯,又問“大家不都是人?”

南枝反問“你覺得自己與狗對等嗎?大家不都是生命?”

沈清月瞪大眼“你在罵我?”

南枝笑道“沒有。我在給你舉例,希小姐姐能聽懂人話,不要做一個人形etc。”

不再給沈清月機會做杠的機會,轉而看向山田先生,用日語繼續說“中國與西方文化本就不同,西方人魚與東方鮫人背后的寓意故事也不同。謝爾大師將中國傳統畫風與近代西方皮雕技結合,把其中細節表現得淋漓盡致,這也是為什麼,這幅作品能拿獎,且能拍出高價的原因。”

南枝在以上介紹中,不僅把中國傳統皮雕與現代皮雕的起源講得清清楚楚,就連這幅作品里蘊含的小細節,也分析地繪聲繪

尤其是在用日語翻譯“南海水有鮫人,水居如魚,不廢織績,其眼能泣珠”時,用到了很專業的技巧。

山田先生聽完,覺得自己與這幅作品的共鳴更上了一個層次。

口滿漲著激,即將呼之出。

最后不知道該怎樣表達,握住南枝的手,道“真是妙,剛才我便覺得這幅作品不同于西方人魚,卻又道不出哪里不同。被你這樣一解釋,全都通了。”

他松開南枝,轉而看向圍觀的人,跟蘇建文調侃說“蘇先生,看來今晚你的這幅《深海人魚》收藏品,要為搶手貨了。”

確實是這樣。

蘇建文的助理全程把南枝的話翻譯中文,大家也都被那番話給忽悠進去了。

當他們再看這幅作品時,便覺得十分玄妙,細節也經得起幻想和推敲了。

拍賣晚宴開始,大家席。

南枝被山田先生邀請到一桌,請做自己的翻譯。

這小姑娘的日語口音雖不如專業翻譯地道,可翻譯的詞匯淺顯易懂,并且很有格調。

尤其是翻譯詩句時,能翻出那種

這大概就是學藝和普通翻譯的區別吧。

經過南枝剛才給山田先生的一番介紹,第一件拍品《深海人魚》興趣的人變多,一時之間了現場的搶手貨。

不論現場價格抬得再高,山田先生都一律舉牌。

等他功拍下《深海人魚》,抑制不住心激,又與南枝道謝“南小姐,謝謝你為我介紹這幅作品,我很喜歡。”

南枝倒是有點不好意思了,用日語回答說“山田先生,為此我到抱歉。如果不是我大膽提出給你翻譯,現場也不會有人那麼多人關注這幅作品。說不定,你能以低價拍得這件喜。”

山田先生擺擺手,笑得和善“今晚是慈善拍賣會,所拍款項都會捐贈。你以為,我為什麼執意要讓工作人員給我介紹作品?”

南枝反應了一下,恍然大悟。

捂著驚呼一聲,低聲音說“山田先生,您是故意的?您喜歡這件作品,故意讓更多人關注這件作品,而后抬高這幅作品的價格?您心甘愿以高價拍下這幅作品,不僅是為了收藏,也是為了災區人民多捐贈一些錢?”

山田先生點頭,道“我們祖輩,曾經對你們的國家做了太多不可磨滅的錯事。我會把這些慈善拍賣品帶回日本,我希我的子孫后代,永遠記得那些歷史。”

南枝一怔。

山田先生看的表,沒忍住笑出聲,用生的中文說“山川異域,風月同天。”

南枝沒忍住,接了下一句“寄諸佛子,共結來緣。”

山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。

兩國人不在同一個地方,未同一片山川。但當大家抬頭時,看到的卻是同一明月。

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: