當前位置: 百味小說 現代言情 野歡 第三十六章 怎麽有些眼熟呢

《野歡》 第三十六章 怎麽有些眼熟呢

時歡不確定宋寅是否記得自己?

    應該不記得了吧。

    畢竟那時的相貌比現在稚,發型也不一樣,又已經過去三四年,他每天見過的人那麽多,不太可能對有印象。

    鎮定地走過去。

    鄭經理先跟宋寅握手,然後介紹時歡:“這位就是時歡,時小姐。”

    宋寅是老江湖,一張笑臉,熱絡客氣,主出手:“時小姐,你好,一直聽鄭經理誇你,說你是北外德語係高材生,專業能力過,今日一見,果然非同凡響。”

    時歡握手:“您過譽了。”

    “時小姐有英文名嗎?”

    “有的,Aurora。”

    “是極、晨曦、曙的意思吧?真是一個好名字!”

    宋寅果然完全沒想起,客套幾句就開始說正事兒,時歡鬆了口氣。

    “史斯先生的資料時小姐應該看過了吧?大致況就是那樣,我再打一支預防針,史斯先生非常挑剔,我們公司的德語翻譯他不滿意,他可能還會出題考你,如果你也不能讓他滿意,那我們的合作也就……”

    時歡頷首:“我明白的。”

    宋寅滿意點頭,開了句玩笑放鬆氣氛:“不用太張,自然就好,時小姐貌如花,史斯先生看在人的份上,興許就沒有別的要求了。”

    時歡隻是斂地微笑。

    宋寅還帶著一位穿著職業套裝的,時歡猜可能是那位找到鄭經理的總監助理,點頭致意。對方頓了頓,也回以禮貌的頷首。

    鄭經理將時歡送到便離開了,他們沒等多久,史斯的航班準點降落,三人一起到出口接人。

    史斯帶著書走來,宋寅笑臉相迎:“史斯先生,您好,我是恒安航空的商務經理,宋寅,歡迎您來到Z國禹城。”

    時歡已經站到史側,輕聲用德語翻譯宋寅的話,史斯看了一眼,道:“你好,宋先生。”

    時歡再度開口:“史斯先生,你好,我Aurora,接下來將由我擔任您的翻譯,您有什麽想法或要求,盡管對我提。”

    史斯聳肩,並不算客氣,開口就是一句:“我可不是什麽翻譯都用。”

    “我會盡力讓您滿意。”時歡微微一笑,看起來很自信。

    史斯又看了一眼,什麽都沒說,走出機場,宋寅早就安排好宴席為他接風洗塵,他們直接去餐廳。

    那是一家古古香的中餐廳,在禹城頗有名氣,主做江浙菜係,宋寅選擇這裏,是因為史斯的資料上寫了他喜歡江南。

    他們坐下沒多久,服務生便開始上菜,可見是提前代了,半點不怠慢的態度,倒是讓史斯神和緩許多。

    可能是為了合“江南”這塊招牌,菜名用的都是與江南有關的詩句,一道荷葉取了“畫船聽雨眠”的名字,一道雪菜大湯黃魚也取了“桃花流水鱖魚”的名字,頗為詩畫意。

    史斯指著一道醃篤鮮,用不太標準的中文念出它的菜名:“‘聊贈一枝春’。”又轉回德語,“為什麽起這個名字?”

    時歡:“大概是因為春筍。”

    史斯恍然大悟般地點頭,然後就道:“能請Aurora士,將這道菜的菜名告訴我的書嗎?”

    他的書完全聽不懂中文,所以他這句話的意思就是,要將這句詩翻譯德語。

    時歡頓了一下便明白過來。

    ——他是在考

    雖然已經被打過預防針,知道他刁鑽,但時歡也沒想到他會出這種“考題”。

    Z國的古詩是公認的最難翻譯其他語言的裁之一,因為Z國語言博大深,每個字往往有著多層含義,中譯中都能難倒許多Z國人,何況是翻譯外語讓外國人理解。

    既要意思準確,還要兼顧優雅。

    難度很高。

    “不好意思,可以讓我試試嗎?”那位總監助理突然開口,說的是德語,將餐桌上所有人的目都吸引了過去。

    放下手機,鎮定自若,看著史斯,“我可以為書先生翻譯這句詩。”

    史斯疑地看向宋寅:“這位士是?”

    宋寅雖然聽不懂德語,但能他的神態裏讀出他詢問的意思,剛要解釋,便自我介紹:“史斯先生,我是恒安翻譯部的德語翻譯,Joe。”

    時歡一愣。

    原來不是總監助理,而是那位被Pass掉的翻譯。

    時歡想了想,大概明白了——跟著來,可能是恒安怕不行,多一個翻譯以防萬一,喬禎現在開口,則是不甘心,想再爭取一次機會。

    時歡不介意這種良競爭,畢竟德語是小語種,好工作不容易找,自然想要保住飯碗。

    史斯看看喬禎,再看看時歡,最後攤了下手:“Sicher.”當然可以。

    喬禎:“Z國的古詩,一般需要通讀一整首詩,才能更好地理解其中一句的意思。這首詩出自南北朝詩人陸凱的《贈範曄詩》,寫的是詩人路過梅嶺,想起舊友,於是折下一支梅花,給……嗯,古代稱之為驛使,現代是快遞員,送去給他。”

    的德語很標準,說完自己都出滿意的微笑。

    書卻有些不理解:“為什麽路過梅嶺會想起朋友?”

    喬禎大概是沒想到還會被提問,愣了愣,無意識地攥手機:“……因為他和他的朋友,曾一起觀賞過梅花,景生。”

    時歡抿了口果,在心裏輕輕搖頭——錯了。

    “那為什麽要送一枝梅花?送別的不行嗎?那麽遠的路,送到的時候不是已經枯萎了?送一束枯萎的花,不會很不禮貌嗎?為什麽不送不容易壞的東西?”

    書拿起青花瓷形狀的茶杯,“比如送杯子,Z國古代的瓷已經非常有名了。”

    被接連質問,喬禎有些張和著急,加上準備不充足,說話也磕:“但這、這首詩的第一句就是折下一支梅花給快遞員。”

    書更不明白了:“第一句詩是什麽?”

    “是、是……”喬禎腦子空白,怎麽都想不出“折花逢驛使”要怎麽翻譯德語?Blumen pflücken?zufällig treffen?

    憾地搖頭:“抱歉,我聽不懂你的話。”

    喬禎臉發白:“……”

    為翻譯,有什麽比被人說“聽不懂”,更加質疑專業能力的?

    局麵尷尬,沒人說話,宋寅心裏已經了一把汗,開始後悔了,不該一時心帶上喬禎,想著再給一次機會,沒想到……

    “寄梅,是古人表達對朋友思念和問候的手法,”僵持之際,時歡開口解圍,“類似現代人用玫瑰花表達意,哪怕隻是一枝幹枯的梅花枝,也不影響它所代表的。”

    “梅花在春天盛開,‘聊贈一枝春’的意思是‘送你江南的春天’,也可以簡單理解為,‘Ich vermisse dich’。”我想你了。

    史斯眼前一亮:“Perfekt!”

    宋寅這句聽懂了,是德語“完”,這是誇時歡?他麵上也一喜,不由得轉頭看向那位外表出眾,能力也不俗的翻譯。

    多看了幾眼,剛才還不覺得,現在怎麽覺……

    有些眼呢?

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: